Recent years have seen increasing numbers of publishing projects which make traditional Jewish material available to English readers. This web-page is meant to supplement the many guides, style-sheets, and handbooks that have been written for writers-in-general with something brief that addresses problems and issues that are unique to English Sefarim.
Suggested transliteration rules
Format for quoting a verse with translation
Wording problems common to English sefarim
2. Quote only translations of verses, without quoting them first in Hebrew if the idea is simply to cite the scriptural source of a law or concept.
3. Do not use an English sefer to teach terminology. Use Hebrew when the term is very familiar and the translation might create ambiguity or loss of precision. Thus, a reader is more likely to recognize "Rosh Chodesh" than "New Moon Day," but "soul" is a perfectly reasonable word to use for "neshamah," if all that is meant is the soul.
4. Use English titles for books of Tanach. Some people recognize "Bereishis," but not "Mishlei."
2. "Ei"(the vowel-sound in "weight") is used for tzeirei.
3. "Ai" is used for the vowel sound in the word "tide."
4. An apostrophe is used bewteen consecutive vowel sounds, as in "mo'eid."
5. An "e" is used for a vocalized sheva, e.g. "bemeizid," not "b'meizid."
6. "A" is used for kametz. Exception to rule 6: Shabbos
7. "O" is used for cholem.
8. "I" is used for chirik.
9. "F" is preferred to "ph."
10. Doubling of consonants should be avoided. Exceptions to rule 10: challah, Shabbos
11. "S" is used for saf.
12. "Ch" is used for chaf.
13. Hebrew or Yiddish words should be in italics.
14. Do not capitalize Hebrew words in transliteration without a specific reason to do so (e.g. proper names, at the beginning of a sentence, etc.).
15. Do not capitalize words in constructions, e.g. ba'al habayis, not ba'al haBayis. An alternative policy could be to make exceptions for proper nouns, e.g. leYa'akov.
16. Form plurals of feminine words as follows: challos,
not challahs.
Note, the above system follows the Ashkenazi accent. It can be used for the Sefardi accent by replacing the "s" for "saf" with a "t" for "taf." This is an over-simplification for both accents. Kametz and patach, for instance, are both simply assumed to be types of "a" sounds, but it is sensible to keep things simple. Moreover, whatever is gained by distinguishing between kametz and patach is lost, I think, in potentially misleading spellings. "Berachah" is, thus, preferable to "brocho" because it does not imply that the word rhymes with "pogo."
Note: In the middle of a sentence a word or phrase set off by a dash must be followed by a dash. In a longer version of the above sentence, the closing dash would follow the parenthetical citation.
Note: Place the raised number after the quotation whenever possible, after all punctuation except a dash. If the verse and the translation are both complete sentences, each starts with a capital
letter. Quotation marks are used with Hebrew as well as English.
2. Awkward "of," especially for possessives. Instead of "They were afraid of the anger of the King," write "They feared the King's anger."
3. Incorrect use of "being that" for "since."
4. Incorrect use of "by" to mean "in reference to" or "in the case of."
5. Awkward attempts to reproduce Hebrew verb-placement. Instead of "There occurred mishaps," write "Mishaps occurred." Instead of "'Position,' what is implied?" write "What is implied by 'position'?"
6. Over-literal translation. "I like ice cream" is better than "Ice cream has found favor in my eyes." This is an extreme example; semi-acceptable literal translations that can be replaced with more effective phrasing are often hard to root out.
7. Incorrect use of "should" for commands or exhortations. Instead of "You should rejoice before the L-rd, Your G-d," write "You shall rejoice."
8. Unnecessary extra conjunctive word. Example: "Since these activities are not common at night, therefore the Sages did not make a decree concerning them."
9. Faulty future-in-the past tense. Write, "He told his student he would give him the answer in an hour," not "he will."
2. Instead of "is of the opinion that," write "rules" or "states" etc.
3. Instead of "the fact that he arrived," write "his arrival."
4. Instead of "it is incumbent upon us to," write "we must."
2. Although it makes a certain sense to use the past tense to describe a halachic situation in which one has just performed a problematic action and needs to know what to do, English has an overriding preference for the present in such cases. Write "If he nevertheless forgets, he does not have to repeat," not "If he nevertheless forgot . . . . "
3. The traditional follow-up pronoun for "one" is also "one." This is can be awkward, however, and it leads to sentences like the following: "When one is in doubt, one should consult a competent rabbinic authority." A good way to avoid this problem is to use "a person . . . he." Some reference books also now seem to be allowing the traditionally incorrect "one . . . he," but let your ear be your guide here: This last expedient should be avoided when it simply sounds wrong.
About the author: Binyomin Kaplan has a Ph.D. in English from Tulane University in New Orleans, LA. He has edited or translated a number of English sefarim and has also worked on other types of writing projects. To comment on this webpage or to inquire about hiring Dr. Kaplan to edit your manuscript, e-mail him at binyomin@gs.net.
Copyright ã 1998 by
Binyomin Kaplan
Back to the top