Beyond Origins of New Mexico Families

A website maintained by José Antonio Esquibel

Home Page ½ New Items ½ English Translation

Transcription of the Testamento de Elena Gallegos as found in the copy preserved in Spanish Archives of New Mexico, Series I, Roll 38, fr. 764-66

 

Primera [first page]

En nombre de Dios todopoderoso y de la Reina/ bonturada siempre Virgen Maria y el Glorioso San/ Joseph su purrissimo esposo y del Sto. Angel de mi guda ./ y santa de mi nombre y los Santos Apostoles San/ Pedro y San Pablo y de mis santos i santas de la/corte del cielo= Yo elena gallegos digo que creo/ leal y berdaderamente en el misterio de la santa/ Trinidad, Padre yjo i espiritu santo tress personas/ distintas y un solo Dios berdadero y asi mismo pro/testo que quiero bibir i morir confesando esta verda/ y todos los Articulos de la fee, y todo a quiso que/ cree I confiesa nuestra Sta. Me. Yglesia, y creo que/ jesu cxpto nuestro señor es autor de los sacramentos/ y quiero estar i estoi mui conforme con su volunta/ santissima= Primeramente digo que si Dios Ntro./ Señor fuere servido de llebarme desta enfermeda/ para descargo de mi consiensia y salvar mi alma/ ago esta memoria testamento que es en la forma/ siguiente= Primera ………….[illegible due to a fold and ink blot in the document] mi alma/ a Dios que lo crio i redimio con su presiosa sangre/ y el cuerpo a la tierra de que fui formado=/ yten mando que si Dios ma llebare que mi cuerpo/ sean cortose [?] con el habito de mi Padre San franssco./ yten que---- [?] enterrado en la yglesia de mi paroquia/ desta Villa de Alburquerque junto a la pileta delagua/ sandita y pido se cumpla asi por amor de Dios= yten/ que sea mi entiero con misa de cuerpo presente y bi/guitia y los de mas se fragios que dan al Alb-trio [?] de/ mi Albasea= Yten pido que mi entiero y funera/les sea con la mayor humilidad que yengo pedido/ por ser una pobre viuda+ Primeramente declaro/ que fui casada y velada con Santiago Gurule el/ tiempo de dose años en quello tiempo ubimos i pro/queamos un yjo el que se llama Antto. de Gurule/ al qual declaro por mi lexitimo heredero= Yten/ declaro que cuando me case no tenia nada=/ Primeramente mando quese dea las mandos/ forsados seis pesosa las tres mandos I lo aparto/ de mis vienes+ Yten declaro por mi vienes/

Segunda [second page]

los cuales ube despues de casada entre yo i mi esposo/ que son los siguientes= Primeramente este sitio/ y casa de mi morada con su asequia y labor/ segregando en el un pesado de tiera que di a/mi hero. Phlipe gallegos lo cual tiene lla-e/ñalado [one letter not decipherable] segun sus linderos como contara pr/ la donasion y esto asido compleno consentimi/ento de mi yjo= Yten tengo trienta y dos resos de g-/ero ariba= Ytenmas dos llantos de buellos aporados=/ Yten mas dose lleguas con su buro oficial y dos po/tros de dos años el uno i el otro de año= Yten mas/ dos mulas la una severa i la otra de dos riendas= y mas un macho de fabsa [?] rienda= Yten dos polle/ras de seda, un manto, una mantellina de roso/ un paño de reboso de seda, un corte de naguas de sar/ga= un aspulsoro [?] de corales, un relicario con sorqu/-llo [?] de plata una caja de michoacan, todo lo min/sionado es mi Ultima Volunta dejar solo a/ mi nieta manuela= Yten declaro que todos/ los demas doy -- qu-- de pa---------dentro [writing obscured by crease in the original document] son de/ mi yjo a quien se le dejo como me lexitimo eredero/ Yten mando que se le den a mi hermano Phelipe/ gallegos tress lleguas i una mula de año quebrados/ y lo aparto de mis Vienes, Yten declaro que es mi/ Ultima Volunta dejar i dijo a mi yjo Antto/ Gurule por mi lexitimo eredero Albasea testor/ y tenedor de mis vienes, y el suso dich asepto, y se con/formo al cumplimiento de todo lo ariva man/do dado Yten mando que esta mi Ultima Volunta/se guarde y cumpla Yeten declaro que otro testam/ento que tengo yo echo elel que al autoriso el Capn. tibur/sio de ortega lo reboco I anulo= y solos coste a este/ presente, y abiendo lla declarando todos misbi/enes i dependencias le suplico al Sr. Alcalde/ Mayor desta jurisdision ante ponga su autorida/ para que este mi testamento tenga la fuersa i bigor/ que se require y es fecho en primero de mayo de/

Tercera [third page]

Mill seteptesientos i treinta i un años i n o frimo/ por no saver firmo a su ruego su hero. Phelipe ga/llegos,= En primero de mayo de mill septesi/entos i treinta i un años Yo el Capn. Juan Gosales Bas Al/calde mayor y Capn. Agura [sic a guerra] desta dha Vill de San Phelipe/ de Alburquerque doi fe de averse otorgado este testamto./ anti mi con Jues Receptor con dos tetigos [torn]/ y dos ynstrumentales a falta de escribano publico nireal/ que no lo ai en este reyno en dho dia mes y año ut supra/ a ruego de elena Gallegos= Phelipe gallegos= ante mico/mo Jues reseptor Juan GonsalesBas= Testigo de Assa. Joseph/ de quintana= Testigo de Assa. Phelipe gallegos/ Joseph montaño= Juan Griego=

Home Page ½ New Items ½ English Translation