OERP Book Chapter Eighteen
By Gary G. Stanfield. Last updated 27 July 2003. Previously published in: Stanfield, Gary G. 1998d. “Excerpts from the OERP Book, Chapters 18 and 19”. The Rune 9 (Winter): 35-44.
Suggested listing of this edition in reference list format: Stanfield, Gary G. 2003. “OERP Book: Chapter Eighteen”. In Gary Stanfield's Web Pages [Online]. Available http://pages.prodigy.net/gary_s/toc.htm. [Visited: DateYouWereHere].
![]()
beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere
geloden leafum, lyfte getenge
Translations
(A) Transliteration
(The) {Poplar, Black Poplar, Grey Poplar, White Poplar} is {flower, fruit; harvest; shoot; branch; something produced by an action} {without, -less}
{bear, support, sustain; produced extend} {even so} {nonetheless, however, though}
{sprouts, shoots, suckers; rods of divination} {without; but not}
(dat.){that which grows from another - offspring, progeny, descendants,
fruits}
is {in respect to, in regards to, as
regards, in } (dat.){twigs, branches, boughs; shoots} {fair, comely, beautiful,
radiant}
high on (its) {crown, summit, tree-top; covering; lord}
{decorated, adorned} {beautifully; pleasantly}
{grown}
(from) leaves
(dat.){heavens,
(the) sky} {almost touching, near
to; touching, pressing upon; oppressing}
(B)
White poplar is blossomless. • But brings it forth even so
Shoots without seedlings. • On its spans is it lovely.
On tree-top towering • ‘tis beautifully trimmed.
— with foliage grown — • (and) firmament touching.
(C)
White Poplar is flower-less. However, (it)
· bears forth shoots (without progeny);
· is lovely in its branches;
· is beautifully decorated high on (its) crown; and
· (is) grown into the sky by means of leaves.
(D)
White poplar is devoid of
flowers. However, (it) produces sprouts without (means of) seeds; is comely in
its branches; is beautifully adorned high at its summit; and is grown near to
the sky by means of leaves.
(E)
White poplar is devoid of blossoms.
Bears (it) even so shoots without progeny.
(It) is radiant in its branches;
(And) high on (its) crown, beautifully adorned!
It is grown by means of leaves (until it) almost touches the clouds.
(F)
White poplar is devoid
of seeds.
Even so, (it) produces suckers without offspring
In regard to its
branches, it is lovely.
(And) high on top, (it is
) beautifully adorned!
It is grown by means of
leaves (until it) almost touches the clouds.
(G)
White poplar is devoid
of blossoms.
Even so however, (it)
produces cuttings instead of progeny.
In regard to its
branches, it is lovely.
(And) high on (its)
crown, (it is) beautifully adorned.
(It is) grown by means
of leaves, touching the sky.
(H)
White Poplar is without
flowers • However, (it) produces
Suckers instead of
fruits • is comely as regards its boughs
High on (its) crown • pleasantly adorned
(And) grown by means of
leaves • near to the sky.
(I)
(The) poplar is without flowers • Even so, (it) bears
Suckers instead of
fruits • is comely as regards its branches
High on
(its) crown • pleasantly adorned
(And) grown by means of
leaves • near to the sky
(J)
White poplar is seedless • Even so, (it) bears
Suckers instead of
fruits • is radiant in its branches
High on (its) crown • pleasantly adorned
(And) grown by means of
leaves • near to the sky
(K)
White poplar is without harvest.
• Even so, (it) brings forth
Suckers instead of
fruits • is comely as regards its branches
High on (its) crown • pleasantly adorned
(And) grown by means of
leaves • near to the heavens.
(L)
White poplar is seedless. • However, (it) produces
Cuttings instead of
offspring • is radiant in its branches
High at (it's) summit • beautifully decorated
(And) grown by means of leaves • near to the sky.
Issues in Translation
There are two issues in translation: the title word and the meaning of
the last half-line. The title word is something of a speed bump, a distraction
that needs to be disposed of. The issue regarding the last half-line (geloden
leafum) is more significant for the meaning of the poem, as you will see in the
discussion section of this chapter.
The issues concerning edition are handled quite well by Maureen Halsall
(1981: 138-139). Those issues include grammatical variations in a couple of the
words and the appearance of ðeah in Line 3 of the “original”, where heah makes
more sense. In matters other than those discussed here, I simply followed Ms.
Halsall’s lead.
The Title Word
There is disagreement on the translation of the title word. It has been
considered to indicate some kind of birch or poplar. I will show below that
the tree in question is definitely poplar.
Pronunciation of BeorcLinguists
have developed a fairly consensual theory of how Old English would have
sounded. Under this theory, the b in this stanza's title would be spoken as
a b in Modem English (MnE). The "eo" is two sounds combined in a
diphthong An example in MnE is in "sound". The "eo" here
combines the "e" Edward with an "o" or "uh",
and in the combination the second sound takes much less than half the energy
of the total diphthong. The last two consonants are the same as the
"rch" sound in Modem British upper class or Modern American
pronunciation of "birch". Thus beorc sounds akin to the MnE.
"birch". This matter relates to translation and is referred to in
the main text under "The Title Word". (See Diamond, 1970; Kispert,
1971; Mitchell and Robinson, 1992; Quirk and Wrenn, 1958). |
Disagreement has arisen partly because in ancient times, Beorc referred
to both poplar and birch (Amos et al, 1991; Dickins, 1915; Bosworth and
Toller, 1898; Bosworth and Toller, 1921). Thus, several competent translators
of the Old English Rune Poem have rendered
beorc into Modem English (MnE) as "birch" (Halsall, 1981; Kemble,
1840; Paul, 1996; Pollington, 1996; Thorsson, 1993; Wódening, 1995a; and see
also Hall, 1960). In addition, beorc sounds like “birch” and is the direct
etymological ancestor of our modem "birch". (See sidebar, “Pronunciation
of Beorc”.)
Not everyone has translated the title word as “birch”. A smaller number of
translators have rendered the focal word as "poplar" due to the
content of the stanza (Dickins, 1915; Osborn and Longland, 1982; Shippey,
1972). One famous runologist did not translate beorc in his rendering of the
stanza, then said in his discussion that the tree could not be birch and that
the word should mean “birch” (Page, 1993).
The title word of this stanza clearly refers to
poplar. I will show that this is beyond doubt in the following discussion of
four attributes of beorc mentioned in this stanza.
The first attribute of beorc presented in this stanza is flowerless or
seedless reproduction. Birch can be grown from cuttings or shoots, but commonly
reproduces by means of flowers and seeds. (Swain Wódening’s 1995a argument
that birch trees cannot reproduce from shoots is botanically incorrect.) Poplar
trees are much more often reproduced from cuttings or shoots, and some types of
poplar in some areas show almost one hundred percent male specimens. This
condition has been produced by mankind because the flowers and seeds are
nuisances. Fallen catkin flowers can form a fuzzy carpet in the vicinity of
mother trees. Silken fibers that sail the seeds afar can bombard ponds or
ditches or clog drains and swimming pool filters. More than one source advises
that poplars should not be planted near buildings nor open drains. At least
some poplars may have difficulty seeding in cold climates.
The second attribute mentioned here is that beorc is lovely or radiant in
its branches or boughs. There is no specific mention of the characteristic bark
of birch, the lovely white bark of younger specimens of some varieties of
poplar, nor the silvery white on the undersides of the leaves of some adult
poplars. Although neither poplar nor birch is an inherently ugly tree, poplars
are more often used as ornamental trees than are birches. In general, birches
are more remarkable for their uses in leather tanning and medicine, the bark's
value as a recording medium or construction material, and for the tree’s aroma.
The third attribute mentioned is the tree's beautiful summit. This could
refer the domed top of at least one variety of poplar or to the apex of an
ornamental columnar poplar. There is nothing very distinctive about the summits
of birch trees.
The fourth attribute is
tallness. Poplars tend to attain a height of 90-100 feet, although a variety
found in the American Far West grows to 300 feet. Birches are much less tall,
tending to attain 50-66 feet, although at least one variety grows to just 30
feet. (See Dickins, 1915; Gomez, 1998; Grieve, 1931; Helicon, 1998a-f; Learning
Company, 1997a and b; Osborn and Longland, 1982; Shippey, 1972; U-Net
1998a, b, and c; Wray, 1997 a, b, and c).
Dickins was the first to suggest that in this stanza, a beorc is a poplar
tree. He suggested specifically Grey Poplar as a tree cultivated in England by
means of cuttings. Osborn and Longland suggested Black Poplar on similar
grounds. It is true that Black Poplar was the only poplar in England in early
Medieval times and that it is not common elsewhere (Francis, 1998; Helicon,
1998a). However, it is not necessary that a plant or animal mentioned m the OERP be native to England. Recall that in Stanza # 2, the Ur is a beast
that did not appear in England during times of human habitation in that island,
although it did inhabit much of Europe in early medieval and late medieval
times.
I found the description of White Poplar especially well suited to the
stanza. White Poplar has its native range in Europe and Asia (it was imported
to England centuries ago). It is typically reproduced from cuttings or shoots.
The undersides of its leaves shimmer silvery white in the summer breezes. Its
domed summit and tallness also fit the stanza. Thus, I have rendered the title
word as "White Poplar" in most of my translations. However, the
specific variety is not as important as how beorc is used as a metaphor.
Geloden Leafum
The next-to-last verse is commonly mistranslated. All of the translators
I usually cite have translated geloden in that verse as "loaded".
This is an error. Geloden is the past participle of the verb geleoden, meaning
to grow or grow from. The past participle of a roughly similar verb meaning to
load (hladan or ladan) would be gehladen or geladen.
The noun leafum is in
dative form, taking a role formerly played by the instrumental case in Teutonic
languages, expressing the idea “by means of”. Non-instrumental interpretations
do not make sense. The tree does not really grow from its leaves, but it does grow by means of its leaves (and other resources). (See Bessinger, 1960;
Bosworth and Toiler, 1898; Bosworth and Toiler, 1921; Goff; 1992: 27, 32; Hall,
1960). Halsall (1981) points out that geloden is not related to the idea of
loading down, but ignores this in her translation.
In short, the usual
translation of the next-to-last verse as indicating that there are lots of
leaves on the poplar is to be rejected. The verse unambiguously means “grown by
means of leaves”.
Discussion
At the lowest level of
meaning "Poplar" is a botanical description of a tree. This implicit
stanza manifests the fairly positive attitude toward nature that characterizes
the poem as a whole.
At the second level of meaning, the tree is used as a metaphor for a person.
In this sense, some implicit stanzas coach us that we can be good persons
without having to fulfill certain kinds commonly-sought roles. We are also
advised that some kinds of personal development can occur without much social
value or without having much social etiology.
At the third level of meaning, we are coached to shape our religious
development by using both ego-centered and socially responsible means. The
implicit stanza at that level is supported in part by several implicit stanzas
from other parts of the OERP.
The stanza speaks to us of personal growth because it discusses how the
tree expands into the future and how it grows heavenward. This messages are
spoken to everyone, but some meanings are more relevant to women than to men. A
clue to this is the Teutonic system of poetic nicknames. Sturluson advises us
that plants that grammatically feminine
give us nicknames for “woman” in Teutonic poetic diction. Just as the plant in
“Eolhsecg” represents men because the plant's name is a poetic nickname for
“man”, so the plant in this stanza represents women by being a nickname for
“woman” (Faulkes, 1987).
Poplar
The clearest support for this implicit stanza is in
Translations B, C, D, F, and J. The botanical characteristics of the tree in
question are indicated above under the rubric “The Title Word”. The description
is not cold and clinical any more than it is complete and definitive. The
worship-like feeling of Translation B, and to a lesser extent F, is balanced
by the clarity of C, D, and J.
Personal Value Does Not Require Bearing Offspring
The poplar has value to those around it, to subsequent
generations, and to itself. This implicit stanza emphasizes that the tree in
question, although devoid of flowers, fruits or nuts, and seeds, is a
remarkable achiever. “Personal Value Does Not Require Bearing Offspring” is
most directly supported by Translations B, D, G and K
The first contrast with
lack of sexual reproduction is that the White Poplar survives from one
generation into another. The plant reproduces because it produces shoots or
because people take cuttings and plant them. The new trees are usually
genetically identical to their ancestors. This kind of reproduction is
analogous to leading by example or giving instructions. There can be less
resemblance genetically between human parents and their offspring than between
skills, knowledge, or attitudes that adults teach. For example, everyone who
learns to long division by hand or to drive a car does these things very
similarly. However, offspring quite rarely appear to be clones of their
parents. Thus, some spinster who teaches grade-school age people grammar will
live into subsequent generations to the extent that she has taught well.
Translation G expresses the gift of a part of one's own energy and substance to
subsequent generations in the notion “cuttings instead of progeny”. Another
view of contributing to the future generations is in Translation D's “sprouts
without means of seeds”.
The second contrast
involves appearance. In one sense, the focal tree is not sexy, but in another
sense it is visually quite attractive. The stanza reminds us that we need not
follow through with producing children to be good looking. It also reminds us
that being physically attractive is not just a matter of sex. In modern
America, most people are pretty well aware that sexual reproduction per se is
not as sexy as recreational sex. Ironically, modem Americans tend to view
producing a family of orientation as contrary to being sexually exciting.
The matter of appearance
is divided into two subtopics: body and head. At this point, the analogy is
clear because it is a little strained. Clearly, the artistic intention was not
to stick to talking about a type of tree. Obviously, a tree does not have as
marked a difference between main body and summit as does the human body with
its face, hair, or headwear.
Separation of body and
head as topics is indicated by the five-sentence Translations F and G. As
Appendix A shows, the original punctuation divides the stanza into five chunks
of meaning by using periods. The
five-sentence translations I have provided translate each of those chunks into
a separate sentence.
The third contrast is a
matter of dignity. The White Poplar stands tall, grown in part from its own
efforts and resources. It may lack the dignity of meeting a commonly-valued
condition, but it finds in itself the means of using its environment quite
profitably and with its own quiet pride. This is symbolized by the last line in
Translation G, “It is grown by means of leaves, touching the sky.”
Personal Growth Is Multidimensional
This implicit stanza is
closely related to “Personal Value Does Not Require Bearing Offspring”. It
speaks to us of personal growth. You can expand without producing a family.
Personal growth and
beauty are symbolized in Translation B by a few elements. There are the shoots
that project an individual tree into the next generation. Beauty of body is
symbolized by the radiant branches, and beauty of face and hair is symbolized by
beautifully trimmed treetop. Dignity, pride, and general holiness are
symbolized by the heights the tree attains as it is “towards the
heavens...lofted”.
Similar elements of personal growth are found in Translation J. However Translation
B subtly emphasizes by contrast a lack of attempt to reproduce and the lack of
self-esteem or honor that can result. In contrast, the first line in
Translation J emphasizes the mere failure to produce a seed. In the previous
stanza, “Tir” the title word refers to symbols of honor and achievement, and
the flower here is an allusion to that kind of symbol and to the notion that
there is honor in the mundane, which is a major theme of “Tir”.
Thus, “Personal Growth Is Multidimensional” draws our attention to the
fact that our lives can be satisfying, fun, and productive in the long run even
if some important aspect of our lives is disappointing, humiliating, or
sacrificed. Biological reproduction is certainly one of the most emotionally
important and yet commonplace events in human life. It is used here as a
symbol for any achievement or condition you or others might think you should
attain. In short, biological reproduction here standards for that which is
normal and socially important.
Individual Growth Can Be Orthogonal to Productivity
Personal growth and beauty are orthogonal to conventional and socially
useful productivity. This interpretation is supported most directly by
Translation F and by Translation H or I.
Personal growth is often
achieved apart from the achievement of socially useful results. For example,
one-pointing meditation exercises or psychotherapy can produce personal
growth. Of course, one can also grow from the experience of producing something
of value (such as bread or car insurance). However, it is not necessary
that one's production be productively useful to others (such as seeds or
tools).
Translation F brings out
the point that a high level of social usefulness is not necessary for a person
to be lovely of body and beautifully adorned by a fine-appearing head or mind.
One can attain a lofty dignity, prestige, or serf-esteem by means of one' s own
resources.
Translation K gives a
similar message to that of Translation F. However, in Translation K the lack of
productivity is the more marked since there is no harvest at all.
Personal Growth Comes from Within
The structure of
Translations E and G put the last line in a position of explaining the others.
How is it that the person spoken of metaphorically is able to achieve its
contribution to the future, its physical beauty, and the mind that adorns its
summit? The leaves symbolize one's own resources and energy. Leaves take
resources from outside the tree and turn them into growth for the tree,
including more leaves to strengthen the tree's ability to work for further
growth. "Personal Growth Comes from Within" explains the other
personal growth stanzas implicit at the second level of meaning by giving a
partial account of how the growth occurs.
A Well-Ordered Community
Translation L
metaphorically presents an image of a well- ordered society, town, family, or
formal organization. These groups reproduce themselves asexually. A well
ordered group can extend itself into the future without producing more of its
own kind A well-ordered group is attractive to people, who instinctively crave
human association. This can mean that simply working well can give a community
the cohesion it needs to work well. The helm, which appears in the third line
and is translated as summit, is a nickname for "lord", indicating
governmental leadership. Of course a well-ordered society is well governed. And
a well-ordered community is based on its inner resourcefulness and energy. In a
geographically-defined community, this would include a strong economy. But any
town, country, family, or formal organization must rely on the strengths of its
leaves – that is, its individual members. Therefore, the strengths of a
community's leaves help to explain its growth.
“A Well-Ordered Community” seems
radically different from the other stanzas implicit in "Beorc", and
therefore might seem almost out of place. However, discussion of next implicit
stanza shows how the focus on community health fits into a coherent system.
Because the implicit stanzas of “Beorc” fit into a system that includes
implicit stanzas from other areas of the Old
English Rune Poem, the message of interdependence of a community's members
is reinforced.
A Balanced Style
This implicit stanza is
supported by all the stanzas implicit at the second level of meaning in “Beorc”
and by stanzas implicit in several prior stanzas. Basically, “A Balanced Style”
refines a major theme of the poem as a whole.
Previous stanzas have
emphasized the importance group life in the Pagan conception of what it is to
lead a good or holy life. The poem states that for a broad, balanced personal
development we need to not lose our social perspective. It is holier to have
inner strength and resourcefulness if you put these characteristics to good use
in a social context. The importance of the community appears to be a major
emphasis of Teutonic Pagan religion.
In this implicit stanza,
a balance is brought in. The question is raised: Can one attain maximum
loftiness merely by being socially very useful? The answer is “No”. Some of the
things that are socially useful can be harmful to the individual. The previous
stanza (“Tir”) alluded to heroically extreme self-sacrifice on behalf of one's
community in the implicit stanza “Dependable Ally of the Noble”. But a more
subtle point raised here is that social productivity, while not usually
harmful, can be supplemented by nonsocial activities specifically undertaken
to make you a better person.
Let us consider the logic
of “A Balanced Style”. Translations F, K, and the implicit stanza “Individual Growth Can Be Orthogonal to
Productivity” lend themselves to the interesting interpretation that one can
be a fairly impressive individual in some terms and yet have little or no lasting
social value. This critique reminds us that achievements that seem deeply
attractive may be of relatively limited value.
Social responsibility is
a major theme relating to messages elsewhere in the poem. In part, “A Balanced
Style” is based on implicit stanzas in other parts of the poem. Regarding a
couple of previous stanzas, this theme refers to “Beauty Is Not Divine” (in
Ger), plus “The Desirable Ugly Tree” and “The Proper Mystic” (in “Eoh”). It is
easier to see “A Balanced Style” after seeing those implicit stanzas.
“A Well-Ordered
Community” tells us that a major benefit of enlightened serf-centered personal
growth can be a stronger community. This conclusion is supported by the
implicit stanza “Way Cool” (in “Is”), which mentions how beautiful it is to
have many strong individuals united.
Themes
Simple Themes
·
Poplar
·
Growth
·
Productivity/fertility
·
Seeds
·
That which is
produced & gains independent existence
·
Fruit, nuts
·
Harvest
·
Offspring
·
Family of
Orientation
·
Sexual reproduction
·
Asexual
reproduction
·
Artificial
reproduction
·
Investing in
subsequent generations
·
Leaving a legacy
·
Physical
attractiveness
·
Body, limbs
·
Head
·
Chieftain
·
Summit
·
Leaves
·
Members
·
Individual
contributions to group strength
·
Importance of personal
strengths to the individual
·
Individual growth
·
Dignity
·
Quiet pride
·
Tallness
·
Approaching
deities’ levels of holiness
·
Approaching one or
more deities
·
Multidimensionality
of life
·
Community
·
Characteristics of
a good community
·
Interrelations of
parts of the whole
·
Social context
·
Balance
Contrasts
·
Individual-oriented
achievement versus social substance
·
Investment versus
production for consumption
·
Growth from social
activities versus growth from nonsocial activities
·
Individual versus
group
Advice for Living
Personal growth comes partly from within. Therefore, it
is not something that can be given to you; instead it is something that you
must do. It is not a matter of one dimension only, so failures or
disappointments of one sort need not discourage your ambitions for development
– and certainly need not ruin your enjoyment of life.
Just as the quiet and productive can be masculine, so
non-mothers can be well-adjusted and productive feminine persons. For both
genders, there are other ways to contribute to the future than to bring forth
new persons.
Sometimes the most accomplished persons must strive to
achieve a balance between growth as an individual and social contribution, for
one can be overly complacent in view of individual status.