Twenty-Eighth Stanza
By Gary G. Stanfield. Last updated 24 August 2003. Previously
published in: Stanfield, Gary G.
2000d. “Excerpts from the OERP Book: Chapters 28 and 29.” The Rune, 11
(Autumn): 32-40.
Suggested listing of this edition in
reference list format: Stanfield, Gary
G. 2003. “OERP Book: Chapter
Twenty-Eight”. In Gary Stanfield's Web Pages [Online]. Available
http://pages.prodigy.net/gary_s/toc.htm. [Visited: DateYouWereHere].
---------------------------------------
![]()
Íar byþ eafixa; · and
ðéah a brúceþ;
fódres on foldan; · hafaþ fæġerne eard;
wætre beworpen; · ðǽr hé wynnum leofaþ.
Translations
(A) Transliteration
Beaver is (of the) river/stream fishes
and yet always {consumes, uses, enjoys, eats}
food on (dry) land
(it) has (a/an) {fair, beautiful; pleasant, agreeable; attractive} {dwelling, home; natural place; condition}
(by) water surrounded
{there; where} he {joyfully, delightedly, happily} {resides; lives}
(B)
A beaver is a brook fish, · but habitually it
Forages in the forest. · And fair is its home,
Lapped by liquid, · where delightedly it resides.
(C)
The beaver is much like the fresh-water fishes, but it always consumes its food on land and has a pleasant home surrounded by water, where it lives happily.
(D)
Beaver is of the river fishes; • and nonetheless always
forages;
food on dry land; • (and) has (a) pleasant dwelling;
by water surrounded; • were it happily resides.
(E)
Beaver is of the stream fishes; • and nonetheless always
harvests;
food on dry land; • (and) has (a) pleasant dwelling;
by water surrounded; • where it happily lives.
(F)
Beaver is of the stream fishes; • and nevertheless always
consumes;
food on dry land; • (and) has (a) comfortable dwelling;
by water surrounded; • where it happily resides.
Issues in Edition and Translation
There are two categories of issues regarding this stanza.
First, the title word occurs only in the OERP
and in lists of runes, so that there are questions of spelling and meaning to
be dealt with here. The second category of issues involves a set of minor editing
problems.
The Spelling of the Title Word
“Íar” versus Íár” |
|
When
most editors of the OERP write the name that Hickes' shows and add
pronunciation marks, they show íar (no acute mark over the "a").
However, if the word as shown in the poem's manuscript was an alternate
spelling for íor, then the marked-up spelling of the OERP original should
indicate an "á" pronounced further back in the throat, nearer the
position for pronouncing an "o" (Mitchell and Robinson, 1992: 2-3,
14). Since the acute mark is not related to profound interpretation of the
OERP as religious lore, I decided to minimize the issue in this book and omit
the acute mark over the "a". |
Since Hickes’ day, there has been some confusion over the spelling
of this rune name. The spelling “iar” appears only in this stanza; and in all
the lists of Anglo-Saxon rune names that are shown without poetry, the name of
this rune is ior. Hickes (1705) showed the rune names that appeared in the
medieval manuscript, but added phonetic equivalents based on another rune list
he published. (See Appendix A). Since in this case the phonetic equivalent from
the other rune list (io) did not appear to him to match the rune name, he
inserted a “correction” above the rune name (io).
Following Hickes, most editors of the poem emend the rune
name to íor. I do not see any reason to normalize or “correct” the spelling of
the title word. (See Dickins, 1915; Dobbie, 1942; Grienberger, 1921; Halsall,
1981; Hickes, 1703-1705; Kemble, 1840; Pollington, 1995; Shippey, 1972;
Thorsson, 1993; Wordsmith 1989 in Wódening, 1996a; see also the sidebar “’Íar’
verses ‘Íár’).
The Meaning of the Title Word
There have been centuries of confusion over what an “íar” is.
Among the translations offered are: lizard, serpent, newt, and eel. The most
common translation has been “eel”. “Serpent” has been popular with scholars who
are looking for a tie-in with metaphorical references to change (serpents shed
their skins). However, none of these translations fits the present context.
(For examples, see Dobbie, 1942; Halsall, 1981; Paul, 1996; Shippey, 1972).
Osborn and Longland (1982) translated the word as “beaver”
and they are right. Beavers are well adapted to flowing bodies of fresh water
(ea) ― that is to the streams and rivers small enough for them to dam. In
beaver ponds, their playful swimming gives an impression of happiness. They
always collect food (and sometimes eat) on forested land, eating mainly parts of
trees. Amidst their ponds, beavers build lodges which protect them from
weather, contain stored food, and are practically impervious to predators.
These animals also store food in the muddy bottoms of their ponds. In the
winter, they commonly eat their meals of stored tree parts inside the homes
they build. At least to the beavers, their real estate must be pretty fine. The
catch is that beavers do not always eat on land ― unless we consider the
mud-and-stick floor of the lodge as “land”. (See Encyclopedia Britannica, 2000:
“Beaver” and “Rodent”, visited 4 March 2000).
Knowledge of beavers would certainly have been part of the
culture that gave us runes. Beavers formerly prospered over very large
proportions of North America and Europe, though since medieval times they have
been trapped to extinction in many regions due to the value of their pelts.
Osborn and Longland (1982) point out that in at least one
Celtic language, an “iar” is a small, brown animal; and therefore the word
could be a relatively late borrowing. This would be consistent with the notion
that the stanza is a relatively late composition. This dating and purpose of
this stanza are taken up again in the postscript to the present chapter.
Scholars previous to Osborn and Longland have been misled by
the notion that the first half-line in this strophe defines íar as a river fish
(for example, see Page, 1973: 85). No strophe in the OERP defines its title word. Since the objective is to densely pack
encoded religious instruction into the poem, complete and accurate botanical or
zoological descriptions are not attempted.
Minor Editing Issues
Each of the first three half-lines has been the object of
emendations by scholarly editors. Let us examine these half-lines in the order
they appear in the stanza.
Verse 1a. Partly because they are expecting a definition in the
first verse, some scholars are distinctly uncomfortable with having a plural
genitive (eafixa) in the clause. They emend the half-line to “íár is (a)
river-fish” (“byþ eafixa [sum]” ― Kemble, 1840) or “íár is one of the
river-fish” (“byþ eafix” ― Dobbie 1942). Grienberger (1921) disagrees. He
contends that saying that the íár is of the river fishes is like saying that
the character Hygelac in Beowulf is
“of the Geats”. The poem is merely saying that beavers are practically fish in
the sense that they are very comfortable and proficient in the water.
Verse 1b. In the original, “always” and “consumes” are run
together (abrúceþ). If that were what the poet(s) intended, then the stress
would not go on the “á and the line would violate an important alliteration
rule. As a prefix, “á-” indicates “away, forth”, which does not make sense in
this context. Moreover, there is no other instance of any verb “abrúcan”.
Therefore, running those words together is a typo and the “á” should be
separated. All editors of the poem who have been cited in the present book
agree on this point.
Verse 2a. Here the original says “onfaldan”. Since at least as
early as Kemble’s (1840) edition, every editor whose work I studied has
separated the preposition from the verb. Since at least Dickins’ (1915)
edition, every editor whose work I studied has corrected the spelling of the
verb to foldan. Grienberger (1921) and Halsall (1981) offer good explanations
for the corrections.
Discussion
“Íar” delves into the mystery of
layers of existence and the mystery of adaptation to parallel realms. The basis
for these considerations is laid at the lowest level of meaning, in a brief
discussion of the beaver’s lifestyle (“The Beaver Is an Amphibian”).
At the second level, the stanza
splits into two branches. The social-psychological branch is “One Can Be Happy
in Two Realms”. The psychological branch is a brief description of “Layers of
the Psyche”.
The third level ties together
not only the present stanza, but also much of the rest of the poem. The stanza
begins addressing esoteric religion in “Use of the Surreal Realm”, which deals
with the un-named area in which mystics do much of their work. Finally, this is
all tied together in “The Beaver-Like Style”, in “The Sacred Community” and
ultimately in “That Which Is Sacred”.
The Beaver Is an Amphibian
The plainest support for this implicit stanza is in
Translation B, although all the translations provide support for “The Beaver Is
an Amphibian”. Beaver life is described above, in “The Meaning of the Title
Word”. Notice that water is not the beaver’s native element. This is a land
animal that skillfully enhances and intentionally exploits a liquid
environment.
The main ideas of this implicit stanza revolve around a
ladder of three contrasts. (1) At the bottom of the ladder, there is a contrast
between the two realms ― a body of water and dry land. (2) Another
contrast is between the amphibious beaver and creatures who are less versatile.
(3) Recall from an earlier chapter that Eolhxsecg resides on the edge of two
realms, but does not create nor alter its environment; nor does it move between
realms. Therefore looking at the whole poem, we find another implicit contrast
concerns passive versus active adaptations.
There is also a theme of consistent enjoyment, which is
highlighted by chief staves. They are: always, beautiful/pleasant, and joyfully
(á, fæġerne, and wynnum). This theme is to be interpreted in view of the
contrasts, for active exploitation of polar-opposite realms helps the beaver
achieve a consistently pleasant living.
One Can Be Happy in Two Realms
In this stanza, the beaver represents people while land and
water represent distinct cultures or subcultures. “One Can Be Happy in Two
Realms” is supported by all the translations. The major point is that
versatility and variety can be quite comfortable, for we can be aware of and
involved in the ways of another person, another group, or another “reality” and
still happily retain a separate and stable identity.
The contrast between the two ecosystems is analogous to many
contrasts that we encounter in our lives. The boundary between these two realms
― the surface of the water ― is readily penetrated by many types of
beings, but requirements for being at home in each realm are practically
contrary to the requirements for being at home in the other. Each realm is only
vaguely visible from the other, and it is quite possible for beings native to
one realm to ignore or avoid the other realm. Similar contrasts occur between
human geographic communities, gender identities or preferences, ethnic
subcultures, religious systems, and divisions of very large organizations. This
sort of contrast also applies to institutions, for many of us live highly
compartmentalized lives. Many of us spend our time so differently at work and
at home that it is as if we had two personalities. Likewise, our behavior in
hobby, religious, or political realms may contrast markedly with our behavior
elsewhere because we are in markedly different environments. Doing well in one type of setting does not
necessarily mean that we cannot do well in another, and being well adapted to
different compartments of our lives can be a contributing factor to overall
happiness.
The most refined and well-rounded persons learn languages
and cultures to which they are not native, and in other ways broaden their
perspectives. While it might be efficient for us to be creatures of habit and
at home with the familiar, we can also profit from branching out.
Being well adjusted to two
realms does not require that we be equally at home on land and in water. Just
as the beaver still gets its sustenance on land and is happy in a home out of
the water, we can be quite comfortable and proficient with others’ ways and
retain our identifications with our own groups. Looking back at stanza 23
(“Éþel”), we can see that people can be quite complacent with their lives if
they are allowed to contentedly enjoy material goods at home. One does not
necessarily deny or destroy one’s own precious roots by adapting to another
group’s way.
Of course, you can get cut off
from your home. You can branch out well or poorly.
Layers of the Psyche
This implicit stanza is supported equally well by all the translations.
Just as modern psychology has theories of psychological structure, ancient
Teutonic religion had a sophisticated lore of the soul or psychic structure.
Here we see three layers of living that are metaphorically represented by the
land, the water, and the lodge.
On the outside the forest land surrounds the pond and gives
an overall environment. The forest land is where subsistence is obtained, and
it corresponds to outer empirical reality. Obviously, materials and data from
outside are required.
Inside this reality is the pond, a psychic layer which is
constructed by the beaver. The pond is not an arbitrary construction, but a
very creative rearrangement of things that reflects a standard model. The model
for the pond is simultaneously in the beaver’s own nature and its environment.
Essentially the beaver has redirected flows into canals (for floating logs to
the pond) and has altered flows with a dam. If we regard the flows of water as
corresponding to flows of psychic energies, then we can see that the pond is
fantasy and subconscious psychic defense, an inner reality that is a protection
from the outer reality. We all experience it in sleeping dreams, lucid dreams,
and flashes of intuitive insight or premonition. One swims in this zone by means
of imagination, meditation, metaphor, simile, recreation, play, music,
ceremony, and other emotionally-oriented, subconsciously-oriented means. The
pond is a fortification, reserve of resources, and source of joy.
The lodge is a stable inner core. This is why the lodge is
subjectively “fæġer”. The word is not a valid description of the physical
appearance of a beaver lodge from a human point of view. The inner mind is
stable, comfortable, and safe partly because it is protected against excessive
stresses. This protection comes from sound construction, but partly from the
psychic layer that surrounds. The psychic inner core is where a noble one can
be at peace within and is necessary to enjoy enlightenment (see stanza number
6, “Cen”). Like the pond, the lodge is made from materials at hand and reflects
a standard model that is built into the beaver and its environment. Lodges
represent the subjective in that they are made by specific beaver individuals
and groups, but lodges also represent the objective reality of one’s inner
core, which comes from a common model and commonly available resources.
Not restricted to staying in its innermost core, the beaver
thus corresponds to the conscious, analytical, will-having, and psychologically
motile aspect of a person. This is because the beaver is dynamic and moves
about in this complex freely. Building on the discussion of “The Beaver Is an
Amphibian”, exploitation of these different realms helps in achieving a more
consistent level of pleasantness and joy. (See Thorsson, 1989: Chapter 17 “The
Soul”, for a different version of the this lore.)
Use of the Surreal Realm
This implicit stanza, supported by “One Can Be Happy in Two
Realms” and “Layers of the Psyche”, begins the third level of meaning. In this implicit
stanza, the beaver is a spiritually adept kind of person. The water is a
particular kind of other realm ― one sometimes called the shadow, or
spiritual realm. Water is a realm beyond time, space, and matter. It can be of
benefit only if we relax, adapt, and have skill. We never see as clearly in it
as we see in the mundane realm, for it is surreal. Many people are unaware of
that other realm or try to deny its objective reality, but we all experience
it.
The “Proper Mystic” (an implicit stanza in “Eoh”), tells us
that a mystic should strive to be a supportive member of a broader society. In
“Íar”, “Use of the Surreal Realm” adds that a deeply mystical person can be
happy and prosperous as an individual in ordinary life. Instead of being a
source of escapist “enlightenment”, esoteric religion is supposed to help one
make enlightened adjustments to practical affairs. In this respect, it is
significant that Teutonic clergy were often expected to live in ordinary
society and succeed in ordinary terms (Byock, 1988; Mattingly and Handford,
1970; or see any of the Icelandic sagas mentioning priests or priestesses).
Beaver-Like Style
This implicit stanza is supported only by the implicit
stanzas below it in “Íár” and by implicit stanzas elsewhere in the OERP. The point is that we should strive
to achieve adaptation in more than one realm. Lower-level implicit stanzas tell
us that if we are versatile we can be happier. To achieve a relatively
consistently pleasant condition, we should strive to be comfortable with
different subcultures, layers of psychic functioning, and realms of existence.
However, the beaver person is not just sophisticated and cultured, but
powerful and creative.
In religion, the beaver-like style goes beyond recognizing
that there is another realm and being strong. By way of contrast, consider the
Eolhxsecg (Cutting Sedge), a metaphor that appears in the 15th
stanza. That sedge merely resides in two realms and is analogous to the
passively religious. The happier beaver constantly modifies and creates, and is
therefore analogous to the magically religious persons of “The Homeland of
Infinite Progression” (Chapter 22). This also calls to mind “Creation and
Dialectics” of the stanza “Dæg” (Chapter 24) ― for the beaver exploits
polar opposite realms to make something new. Exploitation of polar-opposite
realms is what magicians do. They invoke wights, mobilize dynamic powers, and
do soul travels – this puts them into the other realm or has them bring
resources out of the other realm. They structure their experiences with the
surreal realm based in part on common models inherent in their own psyches and
on resources common to human lives.
The psychological realms of the pond and the lodge are one
way to look at creative versatility in religion, but another dichotomy of
psychic functioning is lower animal versus divine. At the ultimate basis of the
creatively religious person’s endeavors, the creativity is a consciously willed
combination of the lower animal and the divine aspects of humanity. Any
creatively religious person, including any who would not be called “magician”,
enters or takes part in another realm to communicate with deities (or a
deity), and that person brings something back. This point applies to all
endeavors. The better-adjusted person can take charge of his or her life-course
and be creative by working dialectically with these two aspects of humanity.
People do not get into a beaver-like style by accident. Just
as not all animals can “beaver”, so not all people will be so creative,
sophisticated, refined, and versatile. Implicit stanzas in “Ing” and “Éþel”
speak of making the transition, and the present implicit stanza clarifies what
transformation one makes in moving to the more effective type of fareld. You
move from the relatively static style of the sedge to the busy-ness of the
beaver, although in doing so you become more vulnerable. Further details of
making the transformation are beyond the scope of this book.
The Sacred Community
Although the fact is not explicitly referenced in this
stanza, beavers commonly reside in groups, for a lodge usually houses a family.
Therefore, “The Beaver-Like Style” leads to an implicit stanza referring to
group life. The group can be a family, a town, a formal association, etc. What
sets the sacred community apart is a sacred intent, but the sacred community
should have a beaver-like style as a group.
That Which Is Sacred
The beaver lives a balanced life. It thrives in the
otherworld and in two realms of reality that seem separated by that otherworld.
The inner stead is a functional or physical core. It could be a time/space set
aside for meditations, a temple, an inner sanctuary or altar, or a group (such
as a temple membership or staff). The outer stead is the wider world or environment
in which the person has to live. The beaver is adept and comfortable with the
otherworld aspect of life, but takes sustenance from a firmer reality and takes
pleasure and sanctuary in its own inner core (which is also real and “of land”
― of the land realm).
Part of the balance is something that is sanctuary-like. An
idea that is present in all third-level implicit stanzas of “Íár” is sanctum or
holy sanctuary. You cannot see it in words, but you can see it implied, for the
“fairness” of the beaver’s home is an emotional consequence of the three
qualities mentioned in “Layers of the Psyche” (stability, comfort, and safety).
Beyond this is the idea of the sacred per se. Here in “That Which Is Sacred”,
the poem is telling us that the sacred is distinct from a layer of ritual,
belief, and symbols. It is a condition or quality that is very real, but also
protected by the fantastic, the play-like, and/or by esoteric otherworldly
experiences. The sacred is not directly accessible, but like the beaver lodge
it requires a trip through the otherworld. As words are not quite sufficient to
describe the otherworld, they are even less sufficient to describe the quality
of the sacred itself. However, to achieve an advanced mystical understanding,
you have to also achieve a balance among the environmental, fantastic, and
inner core of life.
This implicit stanza is related to the warning the implicit
stanza “Distractions of Esoteric Practice” in “Eh”. This implicit stanza also
relates to “The Proper Mystic” (in “Eoh”), which says that we should be persons
of our communities.
Themes
Simple Themes
· Layers of existence
· Psychic layers
· Distinct realms
· Surreality
· Versatility
· Sophistication
· Adaptability
· Skill in social situations
· Happiness
· Creativity
· Land
· Water
· Home
· Sustenance
· Comfort
· Always
· Pleasantness
· Attractiveness
· Beaver
· Amphibiousness
· Self-esteem
· Empirical manifestations of inner nature
· Product of individual and environment
· Balance
Contrasts
· One-realm versus two-realm (or many-realm) adaptation
· Mystical versus nonmystical
· Satisfaction or contentment versus frustration
· Home realm versus “away” realm
· Consistent happiness versus variable adaptation
· Surreal versus mundane or common
· Passive versus active adaptations
· Versatility versus limiting specialization
Advice for Living
The effort to understand and take part in other subcultures
than our own can be worthwhile, even while we retain our identities. Being
skillful and comfortable in more than one milieu can (ironically) help you
attain consistent delight and contentment. The well-adjusted person is
sophisticated but enjoys a cultural home and a core sense of self that
contributes to comfort and very healthy functioning.
The advanced mystic is a skillful and strong-willed person
who comfortably and creatively negotiates the inner mind, the mystic aspects
of the universe, human cultures, and everyday life. An important religious goal
is to achieve wholesome balance.
Postscript: Changes from Elder Fuþark
The Old English Rune
Poem implies a different organization of mysteries than we see implied in
many medieval runic manuscripts. Two of the differences between the rune row
shown in the OERP and the rune row
common before 800 CE (the Elder Fuþark) are: (1) a change in the name of the 15th
rune from Eolhx (or some spelling variant) to Eolhxsecg; and (2) the addition
of Íar to the OERP (Kemble, 1840;
Page, 1987: 14-21; Thorsson, 1987: 21-22).
Allow me to speculate for a moment on the philosophic
meaning of these two changes, which may be related. Some may feel that the
stave shape of Íar means that it is more related to “Hægl” than to “Eolhxsecg”.
I prefer to emphasize stanza content over stave shape, and the discussion in
this chapter shows a relative close complementarity between “Eolhxsecg” and
“Íar”. Let us entertain the hypothesis that the ancient Teutonic Pagans did not
add subtopics by adding staves or stanzas, but instead reorganized the runic
system’s existing coverage.
Runologists sometimes try to explain changes in rune rows on
the basis of phonetic changes in Teutonic languages (for example, see Thorsson,
1987: 23 or Page, 1973). However, runic alphabets do not seem to correspond
exactly to the phonetic needs of their languages. Changes in rune rows most
likely took linguistic needs into account but were based also on changes in the
underlying philosophy. (See also Thorsson, 1987: 30-31, where he asserts that
the Younger Fuþark evolved for magico-religious reasons and not for linguistic
purposes.)
Changes in the rune rows probably correspond to changes in
the generally accepted rune poem. It is quite possible that there was a
24-stanza rune poem corresponding to the Elder Fuþark. It is also quite
possible that when a 29-stanza rune poem was composed, messages regarding means
of power and advantages of active versatility were moved from the 15th
stanza to one of the new stanzas. This would help explain the change in name of
the rune from an animal name to a plant name. Why make the change? Perhaps the
question of resisting removal would have become more prominent during
Christianity’s quite forceful struggle to take over. This matter would be
emphasized by giving it its own stanza. The new stanza also deals with topics
which would have required more emphasis during Christianization. One topic is
secrecy and maintenance of an inner sanctum. Another topic is adaptation to the
alien Christian world. In addition, the
use of a borrowed, nonTeutonic word as the title of the new rune would have
symbolized the old religion’s adaptation to new circumstances.
References
Bosworth, Joseph and T. N.
Toller. 1898. An Anglo-Saxon Dictionary. London: Oxford University Press.
Bosworth, Joseph and Toller
T. N. 1921. An Anglo-Saxon
Dictionary...Supplement. London: Oxford University Press.
Bradley, S. A. J. 1982. Anglo-Saxon Poetry. London: J. M. Dent.
Bridle, Susan, Simeon Alev, Amy Edelstein, and Craig Hamilton. 1999.
“Editorial” What is Enlightenment?
Issue 15 (Spring-Summer 1999): 16-17.
Byock. Jessee L. 1988. Medieval Iceland. Berkely, CA (USA): University
of California Press.
Dent, Anthony, transl. 1971.
They Rode into Europe by Miklós
Jankovich. New York: Charles Scribner’s Sons. Originally published as Pferde, Reiter, Völkerstürme in München
by BLV Verlagsgesellschaft mBH.
Dickens, Bruce. 1915. Runic and Heroic Poems of the Old Teutonic
Peoples. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dobbie, Elliott van Kirk.
1942. The Anglo-Saxon Minor Poems.
NY: Columbia University Press.
Encyclopedia Brittanica,
Inc. 2000a. “Military Technology” / “The age of cavalry, c. AD 400-1350” Encyclopædia Brittanica Online.
[Online]. Available from Brittanica.com at http://www.brittanica.com.
Faulkes, Anthony. 1987. Edda. By Snorri Sturluson (1220).
London: Everyman.
Grienberger. Theodor von.
1921. “Das angelsächsisches Runengedicht.” Anglia,
45: 201-220.
Hall, J. R. Clark. 1960. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th
ed., with a supplement by Herbert D. Merritt. Toronto, Canada: University of
Toronto Press.
Halsall, Maureen. 1981. The Old English Rune Poem: A Critical
Edition. Toronto: University of Toronto Press.
Healey, Antonette diPaolo,
Joan Holland, David McDougall, Ian McDougall, Nancy Speirs, and Pauline
Thompson. 1996. Dictionary of Old
English: E. Toronto, Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
Hickes, George. 1703-1705. Linguarum Vett. Septentrionalium Thesauri:
Grammatico-Critici et Archæologici Pars Prima: Seu: Institutiones Grammaticæ
Anglo-Saxonicæ & Mœso-Gothicæ. Facsimile reprint. Hildesheim: Georg
Olms Verlag (1970).
Hollander, Lee M. 1962. The Poetic Edda. Austin, Texas:
University of Texas Press.
Hollander, Lee M., transl.
1964. Heimskringla: History of the Kings
of Norway. Austin, Texas, USA: University of Texas Press.
Kemble, John M. 1840. Anglo-Saxon Runes. Additional notes and
translations by Bill M. Griffiths. Reprinted in 1991. Middlesex, UK:
Anglo-Saxon Books. Originally published as “On Anglo-Saxon Runes” in Archeologica in 1840.
Larrington, Carolyne. 1996. The Poetic Edda. Oxford, UK: Oxford
University Press.
Mattingly, H. and S. A.
Handford. 1970. Tacitus: The Agricola and
the Germania. London: Penguin.
Mitchell, Bruce and Fred C.
Robinson. 1992. A Guide to Old English.
Oxford, UK and Cambridge, MA, USA: Blackwell.
Osborn, Marijane and Stella
Longland. 1982. Rune Games. London: Routledge & Kegan Paul.
Page, R. I. 1973. An Introduction to English Runes.
London: Methuen & Co, Ltd.
Paul, Jim. 1996. The Rune Poem. San Francisco: Chronicle
Books.
Pollington, Stephen. 1995. Rudiments of Runelore. Thetford Forest Park
(UK): Anglo-Saxon Books.
Shippey, T. A. 1976. Poems of Wisdom and Learning in Old English.
Cambridge, U. K.: D. S. Brewer and Totowa, NJ, USA: Rowan and Littelfield.
Stanfield, Gary. 1996b.
“Introduction to the OERP Book.” The Rune
7 (Issue 1): 37-39.
Thorsson, Edred. 1989. A Book of Troth. St. Paul, MN, USA:
Llewellyn Publications.
Wódening, Swain. 1996a. The Anglo-Saxon Rune Poem: A Translation and
Commentary on the First Twenty-Four Stanzas with an Appendix of the Additional
Rune Verses with Esoteric Commentary. Watertown, NY, USA: Theod.
Young, Jean I., transl. 1954. The Prose Edda by Snorri Sturluson (probably written in 1220). University of California Press. Berkley, California.