I was informed that my version of the poem Mi Ultimo Adios had grammatical errors. The corrected poem below with correction notes was kindly e-mailed to me by Jose R Perdigon. I thank him very much and hopefully this version will be much more closer to the original.

Mi Ultimo Adios


                 por Jose Rizal y Alonso

                 Adios, Patria adorada, region del sol querida,
                 Perla del Mar de Oriente, nuestra nuestro perdido  Eden!
                 A darte voy alegre la triste, mustia vida,
                 Y fuera mas brillante, mas fresca, mas florida,
                 Tambien por ti la diera, la diera por tu bien.

                 En campos de batalla, luchando con delirio,
                 Otros te dan sus vidas vida  sin dudas, sin pesar;
                 El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio,
                 Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio ,
                 Lo mismo es si lo piden La Patria y el hogar.

                 Yo muero cuando veo que el cielo se colora
                 Y al fin anuncia el dia tras lobrego capuz;
                 Si grana necesitas para te ñnir tu aurora,
                 Vierte la sangre mia, derramala en buen hora
                 Y dorela un reflejo de su tu  naciente luz

                 Mis suenos sueños cuando apenas muchacho adolescente,
                 Mis suenos sueños cuando joven ya lleno de vigor,
                 Fueron el verte un dia, joya del Mar de Oriente
                 Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
                 Sin cenoce ño, sin arrugas, sin mancha de rubor.

                 Ensueno Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
                 Salud te grita el alma que pronto va a partir!
                 Salud! ahoh , que es hermoso caer por darte vuelo,
                 Morir por darte vidda, morir bajo tu cielo,
                 Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

                 Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
                 Entre la espesa yerba sencilla, humilde, flor,
                 Acercala a tus labios y besa el alma mia,
                 Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fria
                 De tu ternura el soplo, de tu halito el calor.

                 Deja la luna verme con luz tranquila y suave;
                 Deja que el alba envie su resplandor fugaz,
                 Deja gemir al viento con su murmullo grave,
                 Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
                 Deja que el ave entone su cantico de paz.

                 Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
                 Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
                 Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
                 Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
                 Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso a Dios!

                 Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
                 Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
                 Por nuestros nuestras  pobres madres que gimen su amargura;
                 Por huerfanos y viudas, por presos en tortura
                 Y ora por ti que veas tu redencion final.

                 Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
                 Y solos los solo  muertos quedenquedan  velando alli
                 No turbes el su  reposo, no turbes el misterio
                 Tal vez acordes oigas de citara o salterio,
                 Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

                 Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
                 No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
                 Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
                 Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada ,
                 El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

                 Entonces nada importa me pongas en olvido,
                 Tu atmosfera, tu espacio, tus valles cruzare,
                 Vibrante y limpia nota sere para tu oido,
                 Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
                 Constante repitiendo la esencia de mi fe.

                 Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
                 Querida Filipinas, oye el postrer adios.
                 Ahi, te dejo todo, mis padres, mis amores.
                 Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
                 Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

                 Adios, padres y hermanos, trozos del alma mia;
                 Amigos de la infancia en el perdido hogar,
                 Dad gracias que descanso del fatigoso dia.
                 Adios, dulce extranjera, mi amiga, mi alegria!
                 Adios, queridos seres. Morir es descansar.


 PAGE \# "'Page: '#'
'"      Eden is a masculine noun. Both adjectives, "nuestro" and "perdido" must agree with the noun in gender.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      "Sus vida" is a case of non-agreement in number between a name (vida, singular) and its adjective (sus, plural). Either of two possible renditions is correct: "su vida" or "sus vidas". My version has "sus vidas".

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      The word "martirio" of the original is missing. Cruel is an adjective and must qualify a name. Note also that "martirio" rhymes with "lirio" in the preceding verse.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      "su" (its) is not congruent with the sense of the stanza. Rizal the poet addresses here the firmament ("el cielo") and uses the familiar "tu" all through the stanza.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      My version has "oh" instead of "ah". This is more common in Spanish poetry.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      "Nuestras" qualifies the noun "madres". It must agree in number and gender with the noun.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      "solos solo" is a repetition that is not used in Spanish. My version has "solos los muertos" which is grammatical and makes sense.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"     The first two lines ennumerate two possible events qualified by the two verbs "envuelva" and "queden" which must have the same tense. My version has "queden", more in consonance with Rizal's vast mastery of Spanish

 PAGE \# "'Page: '#'
'"      'el" in my version. It is consonant with the poetic construction of the line: "no turbes el reposo, no turbes el misterio". It is obvious here, as elsewhere in the poem, that Rizal also had a "Spanish ear" while writing Spanish and knew what sounded more melodic.

 PAGE \# "'Page: '#'
'"     Spanish requires the article when "nada" means a condition or a state as it does here. Without the article "la" the phrase sounds crude. My version includes the article and I am sure Rizal knew that.