Noli Me Tangere
By José Rizal
Translated by Soledad Lacson-Locsin
A publication of the School of Hawaiian, Asian & Pacific Studies, University of Hawai'i
© 1996 Bookmark, Inc.
© 1997 School of Hawaiian, Asian & Pacific Studies

Backcover introduction

     Noli Me Tangere is Latin for "touch me not," an allusion to the Gospel of St. John where Jesus says to Mary Magdelene: "Touch me not, for I am not yet ascended to my father." In this modern classic of Filipino literature, José P. Rizal exposes "matters... so delicate that they cannot be touched by anybody," unfolding an epic history of the Philippines that has made it the most influential political novel in that country in the nineteenth and twentieth centuries.

      The popularity of this novel is grounded in its reflection of the turbulent times in which it was written. Its influence on Filipino political thinking, as well as on contemporary fiction, drama, opera, dance, and film, has been and continuous to be enormous. The vivid characters and the harsh situations depicted still ring true today.

      José Rizal, national hero of the Philippines, completed Noli Me Tangere in Spanish in 1887 while he was studying in Europe, and it was first published in Berlin. Rizal continued to write, completing a second novel and many other poems and essays, until he was executed by firing squad in 1886. Since then, the Noli has appeared in French, Chinese, German and Philippine languages. Two other English translations have made the Noli accessible, but Soledad Lacson-Locsin's new translation offered here is the first to work from facsimile editions on the manuscripts and to restore significant sections of the original text. The result is the most authoritative and faithful English translation to date.


[IMAGE]If you have any Rizal related information or poems of his I don't have, please e-mail them to: JRcomments@aol.com.


This page was created using  AOL Press 1.2.3  32bit version. Copyright © 1996 America Online Inc.